성우/사이토 소마

[사이토 소마(斉藤壮馬)] 랩소디 인페르노(ラプソディ・インフェルノ) 가사 번역

shu_wa 2022. 5. 20. 02:35

 

 

 

작사 : 사이토 소마

작곡 : 사이토 소마

편곡 : Saku


 

ぶつかったふたつのビー玉 弾け

부츠캇타 후타츠노 비-다마 하지케

부딪힌 두개의 구슬이 튕기며

 

穴深く 吸い込まれていった

아나후카쿠 스이코마레테잇타

구멍 깊숙이 빨려들어갔어

 

片われだけ もののあはれ

카타와레다케 모노노아와레

깨진 파편만 남은 *아련함

(*모노노아와레 : 헤이안(平安) 시대의

대표적 미의식 중의 하나,

어떤 사물이나 사실에 대하여

감동이나 감흥을 느끼는 것을 가리킨 말이다.)

 

ラプソディ 奏でて踊ろう

라프소디 카나데테 오도로-

랩소디 연주하며 춤춰

 

理屈まみれ こねくる性

리쿠츠마미레 코네쿠루사가

변명투성이 핑계쟁이

 

変わらない人間のサーガ

카와라나이 닝겐노 사-가

변하지 않는 인간의 *본성

(*サーガ : 주로 아이슬란드에서

12~15세기에 걸쳐 쓰인 북유럽 소설,

혹은 영웅담, 장기간에 걸쳐 생겨난 복잡한 사건,

길고 상세한 보고 등의 의미를 담고 있다.)

 

還りたい? ママのところへ

카에리타이 마마노 토코로에

돌아가고 싶어? 어머니 품으로?

 

ブルーノートがあやすクレイドル

브루-노-토가 아야스 크레이도루

*Blue note가 달래는 요람

(*재즈나 블루스 등에서 사용되는 장음계로

그 중 제3음과 5음, 7음을 반음 낮추는 것을 의미한다.

예를 들어 도레미파솔라시(C메이저 스케일)에서

3번째, 5번째, 7번째 음인 미, 솔, 시에

플랫을 넣어 반음을 낮춰주는 것이다.)

 

あまいコラプス

아마이 코라프스

달콤한 붕괴

 

大罪にほだされ

다이자이니 호다사레

크나큰 죄에 얽매인

 

可愛いタナトス

카와이- 타나토스

귀여운 *타나토스

(*그리스 신화에서 '죽음'을 의인화한 신

또는 자기 파괴를 향하는

죽음의 본능(프로이트의 용어))

 

さあ 鳴らそう

사- 나라소우

자, 소리내보자

 

クラップ・ユア・ハンズ!

Clap your hands!

 

手を叩き 耳すませて

테오 타타키 미미스마세테

손뼉치며 귀를 기울여

目を凝らせ 瞼閉じたままで

메오 코라세 마부타 토지타마마데

시선을 집중시켜 눈을 감은 채

堕ちていく 笑い浮かべ

오치테이쿠 와라이 우카베

떨어져 가 미소 지으며

燃えさかる緑の星の上

모에사카루 미도리노 호시노 우에

타오르는 초록빛 별 위로

 

抗ったつもりがどうだね 噛ませ

아라갓타 츠모리가 도우다네 카마세

저항하려고 한 거냐며 물어뜯자

犬のように這いつくばった

이누노 요우니 하이츠쿠밧타

개처럼 납작 엎드렸어

 

はじめから参加済みのゲーム

하지메카라 산카즈미노 게-무

처음부터 참가완료된 게임

 

いんちきプレイヤーは誰?

인치키 프레이야-와 다레

가짜 플레이어는 누구지?

 

赫いタルカス

아카이 타르카스

붉은 *Tarkus

(*에스토니아어로 '지혜'라는 뜻)

 

あいまいにしたサクリファイス

아이마이니시타 사크리파이스

애매한 희생

 

地獄の業火に焼かれて

지고쿠노 교-카니 야카레테

지옥의 *업화에 태워져

 

身をやつしたの

미오 야츠시타노

초라하게 변해버렸어

 

さあ 鳴らそう

사- 나라소-

자, 소리내보자

 

クラップ・ユア・ハンズ!

Clap your hands!

 

手を叩き 耳すませて

테오 타타키 미미스마세테

손뼉치며 귀를 기울여

 

目を凝らせ 瞼閉じたままで

메오 코라세 마부타 토지타마마데

시선을 집중시켜 눈을 감은 채

 

堕ちていく 笑い浮かべ

오치테이쿠 와라이 우카베

떨어져가 미소 지으며

 

燃えさかる緑の星の上

모에사카루 미도리노 호시노 우에

타오르는 초록빛 별 위로

 

墓場はここさ

하카바와 코코사

무덤은 여기야

 

奈落巡りの百鬼夜行だ

나라쿠 메구리노 햣키야코우다

지옥순회의 *백귀야행이야

(*온갖 요괴나 귀신들이 심야에

마을에 집단으로 나타나

배회하거나 행진한다는 일본의 전설)

 

隻手音声 やらなくっちゃ

세키슈온세- 야라나쿳챠

*척수음성을 해야만 해

(*에도시대 일본 임제종의 선승인

하쿠인 에카쿠의 척수음성.

한쪽 손의 소리라는 의미로

그는 평소 척수음성의 공안으로

사람들을 교화했다고 전해짐.)

 

ゲヘナはここさ

게헨나와 코코사

*게헨나(Gehenna)는 이곳이야

(*지옥, 초열 지옥, 고난의 땅이라는 의미)

 

同じ最期なら

오나지 사이고나라

똑같이 죽는다면

 

踊らにゃ損々

오도라냐 손존

춤추지 않으면 손해야

(*도쿠시마현 아와오도리의 노래 도입부인

'똑같이 바보라면 춤추지

않으면 손해'를 인용한 가사)

 

悪魔がいやらしく傅いて

아쿠마가 이야라시쿠 카시즈이테

악마가 외설스럽게 받들며

 

口の端 歪め

쿠치노바시 유가메

소문을 퍼트리며 왜곡해

 

クラップ・ユア・ハンズ!

Clap your hands!

 

手を叩き 耳すませて

테오 타타키 미미스마세테

손뼉치며 귀를 기울여

 

目を凝らせ 瞼閉じたままで

메오 코라세 마부타 토지타마마데

시선을 집중시켜 눈을 감은 채

 

堕ちていく 笑い浮かべ

오치테이쿠 와라이 우카베

떨어져가 미소 지으며

 

燃えさかる緑の星の上

모에사카루 미도리노 호시노 우에

타오르는 초록빛 별 위로